Frases de seneca en latin

Frases de seneca en latin

frases en latín sobre la unidad

Lucio Anneo Séneca el Joven (/ˈsɛnɪkə/; c. 4 a.C. – 65 d.C.),[1] conocido habitualmente como Séneca, fue un filósofo estoico romano, estadista, dramaturgo y, en una obra, satírico, de la época postagustana de la literatura latina.

Séneca nació en Córdoba, en Hispania, y se crió en Roma, donde se formó en retórica y filosofía. Su padre era Séneca el Viejo, su hermano mayor era Lucio Junio Galio Anneo, y su sobrino era el poeta Lucano. En el año 41, Séneca fue exiliado a la isla de Córcega bajo el mandato del emperador Claudio,[2] pero se le permitió regresar en el año 49 para convertirse en tutor de Nerón. Cuando Nerón se convirtió en emperador en el año 54, Séneca se convirtió en su asesor y, junto con el prefecto pretoriano Sexto Afranio Burrus, proporcionó un gobierno competente durante los primeros cinco años del reinado de Nerón. La influencia de Séneca sobre Nerón fue decayendo con el tiempo, y en el año 65 Séneca se vio obligado a quitarse la vida por su supuesta complicidad en la conspiración de Pisón para asesinar a Nerón, en la que probablemente era inocente[3] Su suicidio, estoico y tranquilo, se ha convertido en objeto de numerosas pinturas.

frases en latín sobre la realeza

En fin, por qué escribo: Tengo un trabajo para la semana que viene (soy estudiante de segundo año de latín, obstaculizado en gran medida en mi aprendizaje por mi propia asquerosidad en el tiempo libre y por la incompetencia de mis compañeros), que en Dinamarca consiste en un análisis sintáctico, una traducción y comentar el texto. Esta vez se trata de un fragmento de Sénecas «De Clementia (ad Neronem Caesarem)», y lo que me está costando es el tipo de cláusula subordinada en mi análisis sintáctico.

->  Hijos adultos maltratan sus padres

Esta es la frase (más corta de lo habitual): «Hoc quam verum sit, admonere te exemplo domestico volo» (lo cierto que es esto, quiero recordarlo con un ejemplo familiar – y sigue con Augusto)

Espero que estemos de acuerdo en que la frase «volo» es la cláusula independiente, y que la frase «sit» es la subordinada. Pero no puedo ver qué tipo de subordinada es, ya que parece que falta una conjunción. He jugado con «quam», pero parece que sólo inicia oraciones con el indicativo.

¿Tal vez nos dé la frase anterior? Porque en base a lo que has mostrado, tu traducción es correcta, sólo que podrías querer transmitir que sit es subjuntivo. Sin embargo, nunca he oído que la regla con quam requiera el indicativo, así que puedo estar equivocado.

séneca significado en latín

Et quid sibi quisque tunc speret, cum uideat pessima optimos pati? ¿Quid ergo est? Vide quomodo quisque illorum tulerit et, si fortes fuerunt, ipsorum illos animo desidera, si muliebriter et ignaue perierunt, nihil periit. (Séneca iunior, Dialogi 9.16.1-2)

¿Qué puede esperar un hombre bueno cuando ve que los mejores hombres se encuentran con los peores destinos? Pues bien, mira cómo soportó cada uno de ellos su destino, y si lo soportaron con valentía, anhela en tu corazón un valor tan grande como el suyo; si murieron de forma femenina y cobarde, nada se perdió.

->  Aprender numeros niños 2 años

Aunque la traducción es libre, me cuesta justificarla. «Ipsorum animo» parece estar modificando «desidera», es decir, «Desea con el [mismo] espíritu que éstos», pero «illos» no tiene mucho sentido: «illa» (que remite a «pessima») parece una mejor opción.

Yo traduciría literalmente como «Sentir la pérdida de esos hombres con [no «en»] la actitud/marco mental/espíritu/ánimo de esos mismos hombres» y tomaría esto como una forma comprimida de decir, «Mostrar la misma actitud/marco mental/espíritu/ánimo en tu sentimiento de pérdida por esos hombres como ellos mismos mostraron [en la muerte, supongo, basándome en perierunt en la siguiente cláusula]». Sin embargo, no he mirado la frase circundante para ver si esta lectura funciona en el contexto.

citas en latín

Et quid sibi quisque tunc speret, cum uideat pessima optimos pati? ¿Quid ergo est? Vide quomodo quisque illorum tulerit et, si fortes fuerunt, ipsorum illos animo desidera, si muliebriter et ignaue perierunt, nihil periit. (Séneca iunior, Dialogi 9.16.1-2)

¿Qué puede esperar un hombre bueno cuando ve que los mejores hombres se encuentran con los peores destinos? Pues bien, mira cómo soportó cada uno de ellos su destino, y si lo soportaron con valentía, anhela en tu corazón un valor tan grande como el suyo; si murieron de forma femenina y cobarde, nada se perdió.

->  Juegos para jugar dos personas

Aunque la traducción es libre, me cuesta justificarla. «Ipsorum animo» parece estar modificando «desidera», es decir, «Desea con el [mismo] espíritu que éstos», pero «illos» no tiene mucho sentido: «illa» (que remite a «pessima») parece una mejor opción.

Yo traduciría literalmente como «Sentir la pérdida de esos hombres con [no «en»] la actitud/marco mental/espíritu/ánimo de esos mismos hombres» y tomaría esto como una forma comprimida de decir, «Mostrar la misma actitud/marco mental/espíritu/ánimo en tu sentimiento de pérdida por esos hombres como ellos mismos mostraron [en la muerte, supongo, basándome en perierunt en la siguiente cláusula]». Sin embargo, no he mirado la frase circundante para ver si esta lectura funciona en el contexto.

Frases de seneca en latin
Scroll hacia arriba
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad