El corazon tiene razones que la razon desconoce

El corazon tiene razones que la razon desconoce

el corazón tiene sus razones de las que la razón no sabe nada significado en urdu

Parecen casi agradables, pero si recuerdo bien «tout ce qui se peut savoir sur tout» significa literalmente «todo lo que se puede saber sobre todo»; así que precisamente «sabiendo todo sobre todo, hasta donde se puede saber» supuestamente. (Mi francés no es tan excelente, pero a los filósofos les gusta esa redacción») –Aphaia 09:33, 2 de octubre de 2005 (UTC)[reply]

Mirando mi copia de Pensées en francés, no puedo encontrar la cita » Il n’est pas certain que tout soit certain.  «Lo más parecido que encuentro es parte de una frase más amplia, el il del principio va precedido de qu’; además, la cita tal y como está escrita allí es » Il n’est pas certain que tout soit incertain » — es decir, «No es seguro que todo sea incierto». Si alguien pudiera proporcionar una referencia a la cita que aparece actualmente en la página, sería útil — es muy posible que se me haya pasado. Sin embargo, si no se da ninguna pronto, la cambiaré, y la traducción al inglés que la acompaña, por lo que he encontrado. -Doulos

Muy bien, he encontrado el Pensée de donde probablemente procede la cita mencionada. Sólo he cambiado la palabra «cierta» por «incierta» — me ha parecido innecesario añadir el resto de la cita, ya que mantiene el mismo significado. Sin embargo, para quien esté interesado, ésta es la pensée en su totalidad:

el corazón tiene sus razones – mangadex

Por supuesto, Pascal escribía en francés, pero creo que el sentido de esto es el mismo en ambos idiomas: ‘razón’ es ambiguo. Existe la razón para hacer algo: ¿por qué lo has hecho? Pero también «razón» significa «racionalidad, lógica», y pensar con la lógica (arriba «en la cabeza/cerebro») no es siempre lo mismo que pensar con el corazón = sentimientos. Así que el corazón tiene «razones» para lo que hace, pero son razones emocionales, no razones racionales/lógicas.

Es un juego de palabras entre la razón como sustantivo contable (una razón para algo que es su causa, por la que sucede o se hace) y la razón utilizada incontablemente (para significar el sentido común, la lógica). Hay razones para lo que uno siente en su corazón que no pueden ser explicadas por la lógica.

En el siglo XXI, sabemos que el pensamiento racional (el razonamiento) tiene lugar en el cerebro. Sin embargo, aún conservamos la superstición de que las emociones residen en el corazón. Algunas personas dicen tener un «sexto sentido» que les dice lo que es bueno o malo sin necesidad de pensar en ello. El corazón tiene sus razones para sospechar que una persona es mala, por ejemplo, aunque no podamos encontrar una explicación racional. Hoy en día llamamos a esto «seguir el instinto» en lugar de seguir el corazón.

el corazón tiene sus razones que la razón no conoce en el tribunal supremo

Parecen casi agradables, pero si recuerdo bien «tout ce qui se peut savoir sur tout» significa literalmente «todo lo que se puede saber sobre todo»; así que precisamente «sabiendo todo sobre todo, hasta donde se puede saber» supuestamente. (Mi francés no es tan excelente, pero a los filósofos les gusta esa redacción») –Aphaia 09:33, 2 de octubre de 2005 (UTC)[reply]

Mirando mi copia de Pensées en francés, no puedo encontrar la cita » Il n’est pas certain que tout soit certain.  «Lo más parecido que encuentro es parte de una frase más amplia, el il del principio va precedido de qu’; además, la cita tal y como está escrita allí es » Il n’est pas certain que tout soit incertain » — es decir, «No es seguro que todo sea incierto». Si alguien pudiera proporcionar una referencia a la cita que aparece actualmente en la página, sería útil — es muy posible que se me haya pasado. Sin embargo, si no se da ninguna pronto, la cambiaré, y la traducción al inglés que la acompaña, por lo que he encontrado. -Doulos

Muy bien, he encontrado el Pensée de donde probablemente procede la cita mencionada. Sólo he cambiado la palabra «cierta» por «incierta» — me ha parecido innecesario añadir el resto de la cita, ya que mantiene el mismo significado. Sin embargo, para quien esté interesado, ésta es la pensée en su totalidad:

el corazón tiene su significado de razones

Parecen casi agradables, pero si recuerdo bien «tout ce qui se peut savoir sur tout» significa literalmente «todo lo que se puede saber sobre todo»; así que precisamente «sabiendo todo sobre todo, hasta donde se puede saber» supuestamente. (Mi francés no es tan excelente, pero a los filósofos les gusta esa redacción») –Aphaia 09:33, 2 de octubre de 2005 (UTC)[reply]

Mirando mi copia de Pensées en francés, no puedo encontrar la cita » Il n’est pas certain que tout soit certain.  «Lo más parecido que encuentro es parte de una frase más amplia, el il del principio va precedido de qu’; además, la cita tal y como está escrita allí es » Il n’est pas certain que tout soit incertain » — es decir, «No es seguro que todo sea incierto». Si alguien pudiera proporcionar una referencia a la cita que aparece actualmente en la página, sería útil — es muy posible que se me haya pasado. Sin embargo, si no se da ninguna pronto, la cambiaré, y la traducción al inglés que la acompaña, por lo que he encontrado. -Doulos

Muy bien, he encontrado el Pensée de donde probablemente procede la cita mencionada. Sólo he cambiado la palabra «cierta» por «incierta» — me ha parecido innecesario añadir el resto de la cita, ya que mantiene el mismo significado. Sin embargo, para quien esté interesado, ésta es la pensée en su totalidad:

El corazon tiene razones que la razon desconoce
Scroll hacia arriba
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad