Base de datos dgt

Base de datos dgt

investigación dgt

DGT-Translation Memory es una base de datos de frases alineadas de los documentos legislativos de la Unión Europea (Acquis Communautaire) en 24 idiomas de la UE. Sketch Engine ofrece esta base de datos como corpus paralelos en los que se pueden realizar búsquedas.  En la bibliografía se puede encontrar información detallada y cómo citar los corpus.

Referencias bibliográficasPara una descripción más detallada de la DGT-TM, incluyendo más estadísticas sobre el recurso, véase la siguiente publicación. Cuando haga referencia al DGT-TM en publicaciones científicas, consulte:

dirección general de traducción

Desde noviembre de 2007, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha puesto a disposición del público su Memoria de Traducción multilingüe para el Acervo Comunitario, DGT-TM, con el fin de fomentar el esfuerzo general de la Comisión Europea por apoyar el multilingüismo, la diversidad lingüística y la reutilización de la información de la Comisión.

Esta página, destinada a usuarios técnicos, ofrece una descripción de este recurso lingüístico único, así como instrucciones sobre dónde descargarlo y cómo producir corpus bilingües alineados para cualquiera de los 276 pares de lenguas o 552 direcciones de pares de lenguas. He aquí un ejemplo de una frase traducida a 22 idiomas.

->  Comprar kymco super dink 125

Los textos paralelos son textos y sus traducciones producidas manualmente. También se denominan bi-textos. Una memoria de traducción es una colección de pequeños segmentos de texto y sus traducciones (denominados unidades de traducción, UT). Estas UT pueden ser frases o partes de frases. Las memorias de traducción sirven de apoyo a los traductores, ya que garantizan que los fragmentos de texto que ya han sido traducidos no tengan que volver a serlo.

acervo de la dgt

Desde noviembre de 2007, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha puesto a disposición del público su memoria de traducción multilingüe para el acervo comunitario, DGT-TM, con el fin de fomentar el esfuerzo general de la Comisión Europea para apoyar el multilingüismo, la diversidad lingüística y la reutilización de la información de la Comisión.

Esta página, destinada a usuarios técnicos, ofrece una descripción de este recurso lingüístico único, así como instrucciones sobre dónde descargarlo y cómo producir corpus bilingües alineados para cualquiera de los 276 pares de lenguas o 552 direcciones de pares de lenguas. He aquí un ejemplo de una frase traducida a 22 idiomas.

->  Bmw motos de ocasion

Los textos paralelos son textos y sus traducciones producidas manualmente. También se denominan bi-textos. Una memoria de traducción es una colección de pequeños segmentos de texto y sus traducciones (denominados unidades de traducción, UT). Estas UT pueden ser frases o partes de frases. Las memorias de traducción sirven de apoyo a los traductores, ya que garantizan que los fragmentos de texto que ya han sido traducidos no tengan que volver a serlo.

memoria de traducción de la ue

Desde noviembre de 2007, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha puesto a disposición del público su Memoria de Traducción multilingüe para el Acervo Comunitario, DGT-TM, con el fin de fomentar el esfuerzo general de la Comisión Europea para apoyar el multilingüismo, la diversidad lingüística y la reutilización de la información de la Comisión.

Esta página, destinada a usuarios técnicos, ofrece una descripción de este recurso lingüístico único, así como instrucciones sobre dónde descargarlo y cómo producir corpus bilingües alineados para cualquiera de los 276 pares de lenguas o 552 direcciones de pares de lenguas. He aquí un ejemplo de una frase traducida a 22 idiomas.

->  Accidente de moto en estados unidos

Los textos paralelos son textos y sus traducciones producidas manualmente. También se denominan bi-textos. Una memoria de traducción es una colección de pequeños segmentos de texto y sus traducciones (denominados unidades de traducción, UT). Estas UT pueden ser frases o partes de frases. Las memorias de traducción sirven de apoyo a los traductores, ya que garantizan que los fragmentos de texto que ya han sido traducidos no tengan que volver a serlo.

Base de datos dgt
Scroll hacia arriba
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad